收藏文章 

2011-02-02

英語賀新春


  恭喜發財。祝大家兔年身體健康、生意蒸蒸日上、經濟(包括閣下所持的金、股、外幣)再創高峰。
 
  幼時在海外地區過農曆新年時,最怕遇到的,就是一些「每事問(到底)」的洋人朋友。
 
  簡單地解釋恭喜發財還不是太大的問題,就算是解釋與洋人  lucky money 概念相似的利事 (Lai-See或 red packets),亦不困難。
 
  (順帶一提,若大家要翻譯 Kung Hei Fat Choi,最好用為對方較容易明白(消化?)的  Wishing you prosperity。對於不熟識中華文化的洋人朋友而言,一見人便祝人「發達」,就等同跟他們說I wish you will be rich 一樣,既露骨又唐突。)
 
  最麻煩的,就是當他們一邊嘴嚼塊年糕、一邊興致勃勃地問你:「This is so good! What is this?」的時候。
 
  年糕,nian gao 又稱New Year's Cake 或 rice cake。舊日吃年糕是取其「高」音的意頭,包含了望孩子快「高」長大的意思。今時今日, 「高」除了表示對子女的期望之外,當然還包括了對恆生指數走勢圖的期望。
 
  年糕是由糯米製成,亦即rice cake made with glutinous rice flour and brown sugar。
 
  又如果他指著全盒問你那是甚麼時,你便可以答:「This is a Chinese candy tray. Chinese candy tray, also known as The Tray of Togetherness, is used to serve candies to guests during Chinese New Year」。
 
  那麼全盒內有甚麼食物呢? Candies(糖)、melon seeds (瓜子)、sugar-coated lotus roots (糖蓮藕)、sugar-coated coconut (糖椰子)and sugar-coated melon strips (糖冬瓜)etc.。
 
  最後,在此向大家送上一句在農曆新年期間隨處通行的英文祝福句: Wishing you a healthy and prosperous New Year/ Year of the Rabbit!
 
  恭喜! 恭喜!

  

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇

更多Business English文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
貨幣攻略
大國博弈
More
Share