2009-11-10
漏洞百出的宣傳電郵
“Looks like this bank is offering incentives for clients using their e-Statement service.”
去香港不到半年,“愛貪小便宜”的朋友姬絲蒂瞇著眼望著某香港銀行發出的宣傳電郵。
“Actually…maybe not. This looks more like a phishing email. Just look at the first line:“Every tree will be saved by 200 e-statements?”Doesn’t make any sense, does it? ” (phishing,網絡釣魚,源自fishing,是透過偽造電郵餌誘,欲偷取用戶私人資料的騙局。)
我每天也收到一些如下引人入勝、充滿中文特色的網絡釣魚電郵,在難怪姬絲蒂見到中式英語的電郵時,特別杯弓蛇影。
“I have order some items from this company, And surprised received my likes items in 3-5 days!!! As you know, I have pay very cheap money and get one best quality items”我公司訂了些東西,並很驚訝於3至5天便收到喜歡的貨品!你亦知道,我付了很少錢便獲得最好的產品。
活躍於華人社會的生活圈子,以中文思考及表達思想,自然不過。亦正因如此,以英文表達時,要格外留神。偶一不慎,便很容易流於使用中文直釋的中式英語。
這封由香港某銀行發出的宣傳電郵,亦犯了這個毛病。
“Did you know that every tree will be saved by 200 e-Statements?
Enroll XXXBank e-Statement Service via online banking and enter bi-monthly lucky draw to win fabulous rewards.”
電子月結單不是超人,因此用“200張電子月結單,拯救“每棵樹”,無論是中文或英文,邏輯都不能成立。況且,此句內容所指應為“一棵樹”,而用“每棵樹”every tree,亦不恰當。
在此情況,用Did you know that for every 200 e-Statements sent, one tree will be saved? 可能較適當。
Enroll及register 兩者的中文翻譯都是“登記”。然而enroll常在登記入學“enroll in school”或登記課程“enroll in class”等情況使用。要表示登記某服務時,用register、或在互聯網登記服務時常見的sign up都是普遍的用法。若著眼是服務,更可用subscribe to a service來表達。
在信用咭廣告的薰陶下,不少朋友將“獎賞”及“獎品”交叉使用。然而在英文中,“win rewards” 卻未必是最理想的用法。
一般而言,我以win prizes來表示“贏取獎品”。至於獎賞嘛,用“賺取獎賞”earn rewards則是較為大眾接受的用法。
中式英語有其他特色:一向以長篇又臃腫的句子來表達一些簡單的意思,如:“enroll” e-Statement Service via online bankin便是一例子。
試將上述句子重寫如下,看看是否簡潔易讀?
Sign up online for e-Statements and you will be entered into a bi-monthly draw to win fabulous prizes.
註:Lucky draw幸運抽獎用詞沒大問題,但不少“不信彩數、只信命在我手”的洋人朋友,可能向用random draw,或以monthly draw等較少“大吉大利”色彩的用字。
【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票