2012-05-30
關愛基金不能解「窮」困
關愛基金早前推出的福利援助項目,大都拍烏蠅。多次「錯愛」後,終於對準N無人士,發放租金津貼,可惜只是一次過,對扶貧(poverty alleviation)欠長遠承擔。
Poor解「貧窮的」,poverty-stricken則解「非常貧窮的」、「為貧窮所困擾的」。至於長期受貧困煎熬,可用in grinding poverty形容。grind解「磨碎」,以grinding形容poverty,充分突顯面對貧窮的難耐和惱人。例句:People living in sub-divided units are in grinding poverty (房居民生活赤貧)。
Poverty還可以指其他方面的貧乏。關愛基金只是小恩小惠,突顯政府缺乏紓解窮人困境的雄心(The small favours of Community Care Fund manifest the government’s poverty of ambition in relieving the poor’s plight)。
畢業生們要盡早求職
經濟逐漸受歐債危機影響,有人力資源顧問指,不少公司或縮減聘請(employ)應屆畢業生,提醒他們盡快求職(seek for employment)。
大部分畢業生都會成為打工仔(employee),有個好僱主(employer)尤為重要。Employee和employer只差一個字母,角色就對調了。英文字尾-ee表示「受動者」,字尾-er則表示「施動者」。其他例子有:
interviewer(採訪者)、interviewee(受訪者);examiner(檢查員)、examinee(受檢查者);trainer(教練)、trainee(練習生)等。
在《愛麗絲夢遊仙境》的續集《鏡中奇遇》中,當日王后被敵人追得喘不過氣,國王則氣定神閒在旁觀戰,說自己幫不上忙,只好記下此情此景:She’s a dear good creature(她真是個可人兒)。還問愛麗絲:’Do you spell "creature" with a double "e"?’("creature"的拼寫是否有雙"e"﹖).Creature本來已經含有輕蔑的意思,加上字尾-ee,從屬的意味更重。此句話出自袖手旁觀的國王更顯諷刺。
問責制是要找人負責任
候任行政長官提出優化主要官員問責制(Principal Officials Accountability System),包括建議實行中期檢討,但沒有具體時間表及方法。即是先委任司局長,才檢討問責制,故被批評檢討欠誠意、欠周詳。
Accountability解「負有責任」,不少字典指它為responsibility的同義詞。Accountability與responsibility的確通常可以交換使用,但是它們實有微細差異。Accountability重點在於誰要對事件的結果負責,responsibility側重誰應為事件努力。例如,一個員工負責(responsible for)某項目的籌辦,但若果項目失敗,老闆還是終究要擔負責任(accountable for)。問責制要求犯錯官員承擔責任,所以應稱為Accountability System,而非Responsibility System。
【你點睇?】民主派初選案,45名罪成被告判囚4年2個月至10年不等,你認為判刑是否具阻嚇作用?► 立即投票