收藏文章 

2013-11-28

少說but

  取笑人的說話,最好不要直接傷人,抵死過癮,添幾分幽默更輕鬆。美國俚語butterface,直譯為「牛油臉」,是否指人油光滿面,或者臉部肥腫難分﹖Good guess,但是不對。Butterface與butter無關,與美味的buttered toast更無關係。

 

  試下慢慢讀、逐個音節讀,but-ter-face聽似甚麼﹖其實,butterface是“but her face”的縮寫。She is a butterface指她身材出眾,「但是」面相醜陋,與英式的put a bag over her head同出一轍。

 

  一句說話若果包含but,例如,I love you but…,but之後的說話才是重點!She is hot but her face is not. 從這句可見,如果天使面孔與魔鬼身材只能擇其一,還是臉孔較重要。

 

  曾經參加員工培訓工作坊,講者談論如何有效評核員工工作表現,他建議讚賞員工時,不要每每加個but字。他解釋說:「這樣同事會以為上司的重點旨在說明其不足,要求改善。所謂讚美,不過是客套說話。」表現卓越的員工,聽到這個but字,可能打從心底覺得上司挑剔,艱辛努力得不到完全認同,因而氣餒。

 

  又有一次參觀迪士尼,營運副總裁介紹其企業文化,印象最深的是迪士尼鼓勵同事多說yes和and、少說no和but。不要埋沒同事的建議,多說yes表示認同,然後鼓勵他們多思考——and如何推行建議、需要考慮甚麼因素、各部門如何配合等。

 

  人天生有自我保護機制,對壞經歷印象特別深刻,以免重覆犯錯,危及性命。用but一字將讚美與批評並列,聽者自不然比較在意負面評價,將之記在心裏。同事間應多鼓勵、少說but。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票

更多商務英語文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
貨幣攻略
傾力救市
More
Share