收藏文章 

2012-09-05

學生及反國民教育者的最後抗爭!

  國民教育爭議擾攘兩個多月,各種反對、抵抗行動均無法令政府撤回國民教育科,反對人士唯有絕食。

 

  「最後憑藉的手段」,英文是a last resort。Hunger strike was Scholarism's last resort.(絕食是學民思潮最後的手段。) As a last resort和in the last resort也是常用的寫法:Scholarism staged hunger strike as a last resort/in the last resort.

 

  Resort亦可用作動詞,後接to。例如:Hong Kong protestors seldom resort to violence. (香港示威者很少訴諸暴力。);Some parents worry that teachers and students may resort to boycott of classes. (有些家長擔心教師和學生最後可能罷課。)

 

  一年難得的兩個月暑假,教師和學生放棄玩樂、放棄到避暑勝地(summer resorts)休閒度假,發起連串行動,最後還絕食,政府卻依舊冷眼漠視。

 

樓價瘋狂激增

 

  樓價瘋狂激增(surge)!十大屋苑呎價屢創新高,近半年升達7.5-16%,不少人估計樓價升勢仍會持續。

 

  Surge解「浪濤」,可引伸指「洶湧上升」,突然而巨大。例如:Property prices surged to a record high.(樓價飈升至新高。)至於「急跌」,可用slump:2009 financial tsunami brought about a heavy slump in property prices.(2009年金融海嘯引致房地產價格大幅下挫。)

 

  買樓是不少人一生最大的投資,樓市急升急跌,有樓之人心情必同步起落。Surge也可形容突如其來、湧上心頭的情感,或喜或憂都合用。例如:a surge of joy / jealousy / anger / remorse (一股歡樂/嫉妒/憤怒/悔恨的情緒)。

 

  升勢浪接浪(surge after surge of rise),未上車的小市民怎樣節省開源亦難以招架。

 

政府發展天光墟

 

  政府對天水圍社區支援嚴重不足,多年來只是頻頻落區做show,現在終於有實質措施助居民自力更生,選定地點發展天光墟(dawn market)。

 

  小販趁食環署未開工,五、六點就開始擺賣,至天光八、九點收檔,所以這類市場稱為「天光墟」。黎明、剛露曙光的時分,英文為dawn或daybreak,所以「天光墟」可翻譯為dawn market。

 

  Dawn是一日的特定時段,所以跟noon(正午)、dusk(黃昏)、midnight(夜半)一樣,配介系詞用at:Hawkers sell daily necessities at dawn. (在黎明時分,小販擺賣日常用品。)取其曙光初現之意,dawn可解「局面/時代的開始、頓悟」。例如:since the dawn of human civilisation (自有人類文明以來);It dawned on me why she had been so indifferent. (我恍然大悟她為何如此冷漠。)

 

轉載自晴報www.skypost.hk

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
傾力救市
貨幣攻略
More
Share