2021-05-21
【語法問題】發電郵「提醒」對方,該用Remind定Alert?連接about、to還是of?即睇兩者正確用法!
credit: https://stock.adobe.com/
最近有讀者在工作時遇到一個有關英文使用的問題,於是向我請教一下。事緣是他需要發電郵給公司的合作夥伴,提醒對方於指定時間參與會議,可是在他草擬電郵的時候卻發現自己搞不懂「提醒」的英文是甚麼。他問我說:「動詞 “Remind” 後面接著的介系詞(preposition)應該是“to”、"of" 還是"about"?」。好吧,既然已經有一段時間沒有說過英文語法(grammar)和近義詞(near-synonyms),本周,筆者一於說說這個題材吧。
相信大家也和上述讀者一樣,在工作上經常或偶爾需要發電郵「提醒」別人某些與工作相關的事宜。不知道大家在撰寫郵件的時候有沒有困惑過“Remind...about”、“Remind...to” 還是 “Remind...of” 才是表達「提醒」的正確用法?或,它們之間有甚麼分別?
此外,在中文繙譯中,“Remind (v.)”和“Alert (v.)”都具有「提醒」的意思,然而,這兩個單詞在意思上有甚麼細微的分別呢?和用法上有甚麼分別?如果你想搞清楚以上問題的話,那就趕快來看這篇文章教學吧。
credit: https://stock.adobe.com/
先來說說Remind (v.)吧。”Remind”的意思是提醒某人「已經忘記的事情」或「有可能會忘記的事情」,它突出的是「讓人記起」一件原本應該要知道的事情。“Remind” 後面可以接的介系詞包括“about”、 “to” 和“of” 。以下是“Remind...about”、“Remind...to”和“Remind...of”的用法和例子:
“Remind”的用法(一):Remind 某人 about (+ 名詞)
例句1:
Nancy, could you remind Mr. Chan about the Zoom meeting scheduled for 6:30PM?
Nancy,你能提醒陳先生有關晚上6:30的Zoom會議嗎?
例句2:
I am writing to remind you about the business contract that you were supposed to sign before 1st of June 2021.
來函僅提醒您需於2021年6月1日之前簽妥商業合同。
“Remind”的用法(二):Remind 某人to (+ 動詞)
例句1:
We would like to remind you to settle your outstanding service charge fee, which is already due, to avoid inconvenience.
我們謹在此提醒你結清欠款,以為了避免給你帶來不便。
例句2:
We write to cordially (誠摯地)remind you to join the 33rd Inauguration ceremony, which will be held online on May 22, 2020 at 11am (HKT).
謹在此致函提醒您你參加將於2020年5月22日上午11點(香港時間)在線上舉行的第33屆就職典禮。
例句3:
Please remind me to call him up before 3PM.
請提醒我在下午3點之前打電話給他。
“Remind”的用法(三):Remind 某人of 某人/某事
“Remind” 後面如果接介詞”of”的話,一般是指「使(某人)想起了某件事」,亦即「喚起記憶」的意思。
例句1:
It reminds me of my experience working for an international company.
這讓我想起了我在一家國際公司工作的經驗。
例句2:
It reminds me of the proposal put forward by Kelsey, our previous marketing manager.
它使我想起了我們以前的營銷經理Kelsey提出的建議。
credit: https://stock.adobe.com/
接下來我們看看 「alert (v.)」的用法吧。”Alert” 作動詞使用時,意思是「使某人警覺/警惕」。與 「remind (v.)」 不同的是,「alert (v.)」 一般用來警告、告知他人一件緊急事件。在表示 「讓某人警惕某事」 時,就可以說 「alert (某人)to (某事)」。
“Alert” 的用法:Alert 某人to (+ 名詞)
例句1:
We would like to alert our customers to the fraudulent (欺詐性的)email purported (謊稱)to be sent by us.
我們想提醒客戶有人冒認我們公司發送了欺詐性電郵。
例句2:
We will alert our clients to the weaknesses in their financial and operating systems and will provide them with advice on how to overcome those weaknesses.
我們將提醒客戶注意其財務和操作系統方面的弱點,並向他們提供有關如何克服這些弱點的建議。
例句3:
We will alert our clients to any measures we need to take during this very unusual period that we find ourselves in.
我們會提醒我們的客戶,在這個非常不尋常的時期內我們需要採取的措施。
總結來看,“remind (v.)”主要在於強調提醒別人一些可能「忘掉」的事情,”alert (v.)”主要在於「警惕」別人可能會出現的一些狀況,其「緊急」的意味會更加重。
第九屆「傳媒轉型大獎」請投etnet經濟通一票! ► 立即行動