歡迎回來

網頁已經閒置了一段時間,為確保不會錯過最新的內容。請重新載入頁面。立即重新載入

查看更多「香港好去處」精彩內容

07
六月
紅磡香港體育館|歐洲坊鐘錶呈獻:修哥九五至尊無限楓騷演唱會 紅磡香港體育館|歐洲坊鐘錶呈獻:修哥九五至尊無限楓騷演唱會
紅磡香港體育館|歐洲坊鐘錶呈獻:修哥九五至尊無限楓騷演唱會
推介度:
07/06/2026
13
六月
紅磡香港體育館|羅志祥 30th世界巡迴演唱會香港站 紅磡香港體育館|羅志祥 30th世界巡迴演唱會香港站
紅磡香港體育館|羅志祥 30th世界巡迴演唱會香港站
推介度:
13/06/2026

食字大過天

莉莉
Business English


  「國以民為重、民以食為天。古今中外,無論是何國何地,同樣食字大過天!」

 

  一位在內地生產不銹鋼廚具的生產商,在跟美國進口商開會後,在酒樓一邊啜鳳瓜汁,一邊發表其偉論說。

 

  「老闆何出此言? 」席上的一位員工問。

 

  「說你粗心大意,不留心觀察,沒有講錯。」老闆挑剔地說。

 

  「你剛才沒有留意那些美國人,開口埋口都是講飲講食嗎? 由He wants his finger in the pie到This is a hot potato,全部都以食物為主。又一次證明我選擇生產廚具出口美國,是正確的決定!」生產商哈哈大笑。

 

  「食」在社會上地位崇高,實在無可置疑;與食有關的用語多不勝數,也不足為奇。

 

  在細心再看〝a finger in the pie〞以及〝hot potato〞這兩個英文用語時,會發現它們有一些共通點:第一,它們都包含了食物的用詞,但同樣不是「講飲講食」;第二,它們同樣都帶有一點負面的意思。

 

  相信大家仍記得小時候與兄弟姊妹爭吃餅的「行規」:誰的手指碰過那件餅,無論是有心或無意,都會成為那件餅的權益擁有人。

 

  在成年人的世界,手指碰了批,have a finger in the pie,亦有近似的含意,有「涉足某項目」的意思。

 

  例如,若要表示某公司染指拉斯維加斯與賭場有關的大部分生意,便是 Company X has its finger in the pie in almost all gambling-related businesses in Las Vegas.

 

  由於帶點負面的含意,因此在一些恭維的情況,便不該用a finger in every pie。例如若要在台上致詞,表示「我們這位『富貴』的贊助人參與不少項目時」,切勿過分醒目,用 Our sponsor Mr. Rich has a finger in every pie 來形容他;用 Our sponsor Mr. Rich is involved in numerous projects就較為妥當。

 

  Hot potato 是在公司經常聽到的一個用詞,是「一個麻煩、具爭議性、又難解決的難題/事情」,亦即我們中文的「燙手山芋」是也。

 

  難題被冠以 hot potato之名,相信與「手執熱烘烘的一個燙手薯,任何人也會儘快拋掉,免被燙傷」的意思有關。

 

  例如,當原本為改善交通擠塞的高速公路擴建工程超資時,報紙便可能大字標題地報導:The highway extension project, originally aimed at improving traffic congestion, is now over budget and has turned into a hot potato.

 

  若要表示一個在芸芸問題中異常麻煩的難題,或從未遇過如此困難的項目時,便可以用「最燙手之薯」 hottest potato 來形容。

Add a comment ...Add a comment ...
最新
人氣
etnet TV
財經新聞
評論
專題透視
生活
DIVA
健康好人生
香港好去處

Comment

暫無回應

最新
人氣
etnet TV
財經新聞
評論
專題透視
生活
DIVA
健康好人生
香港好去處